Certificación o traducción jurada: ¿cuál es la diferencia?

Certificación o traducción jurada: ¿cuál es la diferencia?

Certificación o traducción jurada: ¿cuál es la diferencia?

Idiomas

Para adaptarse continuamente a las leyes vigentes de un país, la traducción de documentos legales o administrativos requiere un proceso riguroso. ¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una certificación?



Traducción jurada: Un valor jurídico similar al de los documentos oficiales



A cargo de un traductor experto, acreditado por el Tribunal de Apelación, el Tribunal de Casación o el Tribunal Superior, se certifica que una traducción jurada equivale al documento original original. Llamada "traducción jurada", una vez terminada la traducción, tiene el mismo valor jurídico que un documento oficial a los ojos del Departamento de Justicia y de las autoridades administrativas españolas o extranjeras.



Para obtener la mención "traducción certificada conforme al original", una traducción jurada debe ir siempre acompañada de un número de registro único, un sello, la fecha y la firma del traductor jurado. Una traducción jurada puede ser solicitada para una serie de tipos de documentos: actos civiles, académicos, legales, administrativos, de trabajo, ventas, transporte, o incluso documentos técnicos.



Certificación, un paso hacia la autenticación



En ciertos países extranjeros, se pueden solicitar pasos adicionales, más allá de la traducción jurada. Estos podrían incluir certificación, apostilla o legalización a través de la Cámara de Comercio e Industria (CCI). Esto no debe confundirse con el término "traducción jurada". En este caso, certificación significa verificar que el traductor está acreditado por una autoridad legal.
A diferencia de una traducción jurada que sólo requiere las habilidades de un traductor experto, la certificación requiere un tercero que verifique la calidad de la traducción. Una vez validada por un notario o un ayuntamiento, la certificación garantiza también que la traducción jurada de un documento se corresponda perfectamente con el texto original.



Traductores e intérpretes expertos reconocidos



Las traducciones juradas requieren muchos conocimientos lingüísticos, terminológicos y legislativos. Estas traducciones siguen un código ético específico y reglas precisas. Utilizan y siguen una carta de calidad para el formato de página del texto traducido. Reconocidos como "traductores-intérpretes expertos", los traductores que se encargan de las traducciones juradas se convierten también en peritos judiciales, ya sea en agencias de traducción o como independientes.
Para cualquier solicitud de traducción jurada, del español al idioma extranjero, puede encontrar información sobre las leyes del país de destino a través de una embajada, consulado o Ministerio de Asuntos Exteriores. Para encontrar traductores jurados en su área, puede consultar con mctraducciones.es.

MC TraduccionesCertificación o traducción jurada: ¿cuál es la diferencia?
posicionamiento en buscadores