Toda la información que necesita conocer un futuro intérprete

Toda la información que necesita conocer un futuro intérprete

Toda la información que necesita conocer un futuro intérprete

Telecomunicaciones

 



Es importante antes de contratar un servicio de interpretación estar informados del tema ya que hay numerosas interpretaciones sobre la interpretación y sobre a que se dedican los intérpretes, a continuación te informamos un poco sobre algunos consejos que te servirán de ayuda.



 



Primero es importante saber que diferencia hay entre la traducción y la interpretación simultánea (enlace) ya que aunque parezcan conceptos similares no lo son, el Intérprete es el que se dedica a hablar y el traductor es el que se dedica a escribir, este último  trabaja con documentos escritos, sin embargo el intérprete es cuando se necesita la traducción a otra lengua de manera simultánea por ejemplo en una reunión, conferencia de prensa o cuando se necesita  en la interpretación de eventos de economía.



 



El Intérprete realiza de vínculo entre dos culturas, dos idiomas diferentes. Con ello transmite ideas, pensamientos de una persona a otra y rompe las barreras lingüísticas de manera eficaz.



 



El sentido de las palabras es muy variado y dependiendo de la entonación existe numerosas interpretaciones es por ello que la interpretación es un valor añadido siempre, ya que intentará transmitir siempre el sentido correcto de las palabras, y así el orador podrá concentrarse en el contenido de lo que quiere transmitir.



 



El intérprete tiene una tarea fundamental ya que tienen que realizar  una interpretación de manera inmediata es por ello que requiere de que conozca el idioma del orador y el oyente de manera perfecta para que esa interpretación sea óptima y fluida.



 



Muchas veces los intérpretes no se encuentran el la misma posición geográfica de donde le requieren es por ello que se tiene que realiza mediante Tecnología en interpretación simultánea a distancia.



 



(https://theglobalpassword.com/interpretacion/simultanea-para-eventos/) que ayudan a que los Intérpretes a distancia en eventos o donde se le necesite realice una correcta interpretación como si estuviera en la sala.



 



Podemos encontrar al intérprete adecuado para nuestro trabajo, por lo tanto primero nos tenemos que parar a pensar qué idiomas es el que necesitamos, para ello no basta con poner cualquier nombre de idioma en un buscador ya que existe muchas variantes, por ejemplo no basta con solo buscar chino porque también existe el chino mandarín , pequinés, etc.



 



El intérprete que esté cualificado para el idioma con la variante que necesitemos tendrá que adaptarse a los diferentes dialectos y acentos que se encuentran. Además tendrá que estar informado de todo sobre las lenguas necesarias para la interpretación y así mejorar el servicio ofrecido. El intérprete tiene que dominar la lengua ya que muchas veces el orador no está hablando su lengua materna y requiere de mayor atención para comprender por parte del intérprete. Una vez obtenemos lo anterior es necesario que se estipule dónde se va a realizar la interpretación es decir para qué circunstancia si para una visita de fábrica o para un juicio, ya que el intérprete le puede aconsejar sobre los elementos que necesita, si requiere de más de un intérprete o  si requiere de una Interpretación de eventos sin cabinas ni receptores por ejemplo todo varía según las circunstancias.



Es importante no dejar ni un cabo suelto, para una interpretación óptima es relevante que se mantenga una conversación los días antes entre el orador y el intérprete para resolver todo tipo de dudas que puedan surgir, y que el intérprete tenga toda la documentación que necesite como lista de los participantes o cargos que ocupan de todo ello dependerá la calidad de la presentación.



Tenga en cuenta esto si va a contratar los servicios de un intérprete:







  • Confidencialidad, imparcialidad, puntualidad y discreción son características fundamentales en los intérpretes como profesionales.







  • Existen una serie de códigos éticos y de responsabilidad profesional redactadas por las asociaciones del sector.







  • Si la información es sensible no se preocupe está todo bajo control.







  • La Tecnología es una gran aliada en la interpretación si la va a usar compruebe que funcione de manera óptima, y contrate un servicio técnico si lo requiere  que ayude a que todo funcione de manera óptima y que si ocurre cualquier problema pueda ser solucionado de manera rápida para que no se interrumpa en lo posible la reunión  







Sabemos que el factor precio es decisivo para la contratación de un intérprete en muchas ocasiones, pero tenga en cuenta que hay veces que es decisivo ya que una mala interpretación en una reunión puede ser catastrófico para la empresa. El precio de la interpretación puede variar mucho, dependiendo de la combinación de idiomas , el número de intérpretes, y la modalidad de interpretación,  otro factor clave es la duración del servicio, si la facturación es de media jornada o por jornada completa, los cargos extras si realiza el intérprete horas extras o los cargos por cancelación e incluso los gastos de desplazamientos que incluye el transporte, el tiempo requerido para realizar el desplazamiento, las comidas o el Hotel. Todo esto influye en el precio del servicio del Intérprete.



La satisfacción de que la reunión o evento a salido genial gracias a una buena interpretación, hace que todos los esfuerzos y costes merezca la pena ya que se ha podido transmitir de manera óptima el mensaje de la entonación e interpretación que necesitaba la empresa para dar a conocer sus propósitos .



 



 

Álvaro R.Toda la información que necesita conocer un futuro intérprete
posicionamiento en buscadores