¿Qué es una agencia de traducción?

¿Qué es una agencia de traducción?

¿Qué es una agencia de traducción?

Negocios

El mercado de traducción y localización es enorme y crece cada año. Hay mucho dinero que ganar, y eso atrae no solo a proveedores profesionales, sino también a jugadores sin escrúpulos que hacen trampa o simplemente son económicos brindando un buen servicio.



¿Qué es traducción?



Antes de comprender cuánto cuesta la traducción, debes hacerte una pregunta más básica: ¿qué es traducción? Todos piensan que saben la respuesta a esta pregunta, pero piénsalo por un minuto: ¿El resultado del Traductor de Google es realmente "traducción"? Si un estudiante de idiomas tradujo algo como parte de su tarea, ¿merece el mismo nombre que los profesionales?



Para bien y para mal, no existe una definición estándar única y la naturaleza de cualquier trabajo creativo es que siempre habrá argumentos sobre lo que es lo suficientemente bueno y lo que no. La buena noticia es que existen las mejores prácticas, ampliamente seguidas en toda la industria, con la excepción de algunos operadores.



El proceso estándar es algo como esto:



Antes de la traducción: recopilar archivos, decidir qué se debe traducir y qué no, reunir materiales de referencia como memorias de traducción, bases de datos terminológicas, guías de estilo, etc., obtener cotizaciones y decidir quién hará el trabajo.



Traducción: aquí es donde sucede la magia. Un profesional bilingüe altamente calificado escribe las palabras correctas en el idioma destino, reflejando el texto original de una manera precisa y hasta estética. Hay tres cosas que pueden suceder a continuación:



- El traductor dice que está listo y listo, también conocido como "autocomprobación";



- se envía a un lingüista diferente que verifica el trabajo palabra por palabra en comparación con la fuente, también conocida como "edición", que agrega un 33-40% al precio;



- se envía a un lingüista diferente que verifica solo la versión del idioma de destino, también conocida como "corrección de pruebas", que agrega un 15-20% al precio.



- Finalmente, en la mayoría de los casos, se realizarán comprobaciones automáticas de control de calidad en el contenido para buscar problemas que el ojo humano pueda pasar por alto, como los espacios dobles o la falta de puntuación. Estas verificaciones pueden ser ejecutadas por el traductor, el editor / corrector de pruebas o la agencia.



Después de la traducción: tomar la traducción y devolverla al entorno del que proviene. Si se trata de un documento formateado, como archivos .docx o .pptx, se debe reemplazar el texto original con la traducción y, por lo general, hacer algunos ajustes adicionales en el diseño, el salto de línea y las fuentes para que todo se vea bien. Si el texto es de software o de un sitio web, las cosas se vuelven más complicadas y puede ser necesario un poco de trabajo para integrarlo correctamente.



Una agencia de traducción (ver aqui) es un equipo de trabajo que centraliza todos los procesos de traducción y diseño, así como los servicios comerciales, para que un cliente no tenga que preocuparse de nada más que del envío del texto.



 

raspin¿Qué es una agencia de traducción?
posicionamiento en buscadores